2006年 11月 12日
マロニエ Marronnier |
フランスの新学期、9月には栗に似た大振りの実をつける。悪ガキなら落ちている実を投げつけて遊ぶであろう。滅多に当らないが命中すると結構痛い。
マロニエは日本のトチノキの近縁種であり、別名セイヨウトチノキだと知人に教えてもらったのは何年前だろう。更に、昔は山地でトチノキの実も主食にされていたと知った。ひょっとしてフランスでも食用にされていたかもしれない。
英訳を担当してくれているグレッグからは、英語で「馬の栗」と呼ぶと知らされる。栗より大振りだからなのか、殻の赤茶色が毛色を連想させるからか、、、コトバ一つでもいろいろと想像してしまう。
Que serait Paris, sans les marronniers qui longent ses boulevards ?
Et qui ne se souvient pas qu'à la rentrée scolaire, on balançait ces marrons
sur ses camarades?
Il était rare que le marron atteigne sa cible mais lorsque cela faisait mouche,
on s'en souvenait.
J'ai su il y a quelques années qu'au Japon, il y avait aussi une espèce proche
du marronnier.
Dans les montagnes japonaises, les marrons étaient une ressource
alimentaire importante dans le temps.
Je me demande du coup, si en France, on ne faisait pas le même usage.
Greg qui traduit mes textes en anglais, m'a informé que le marron se dit
"la chataigne- cheval" dans sa langue.
Parce que le marron est bien plus gros que la chataigne?
Ou bien parce que la couleur évoque la robe de l'animal ?
L'imagination peut aller bon train.
What would Paris be without the horse chestnuts that line the boulevards?
And who doesn't remember the return to school, seeing who had the prize
conker.
It was rare that a conker hit it's target but when one really exploded,
you remembered it.
I've known for some time that there was a species a bit similar to the horse
chestnut in Japan.
In the Japanese mountains the horse chestnuts were an important food
source in the past.
I wonder if they were used in the same way in France?
Greg who translates my words into English told me about the English name
for the species. Because the conker is bigger than the chestnut?
Or because the colour is similar to the horse's coat.
Food for thought.
by t-kuwabara
| 2006-11-12 16:25
| 植物、菌類